LADY SUSAN

 

 

 

Jane Austen

 

Il·lustracions de Javier Olivares

Traducció de Alba Dedeu

Títol original: Lady Susan

© De les il·lustracions: Javier Olivares

© De la traducció: Alba Dedeu

Edició en ebook: desembre de 2016

 

© Nórdica Libros, S.L.

C/ Fuerte de Navidad, 11, 1.º B 28044 Madrid (España)

www.nordicalibros.com

ISBN DIGITAL: 978-84-16830-31-2

Disseny de col·lecció: Diego Moreno

Correcció: Jordi Raventós

Maquetació ebook: emicaurina@gmail.com

Contenido

Portadilla

Créditos

Autor

Ilustraciones

 

Ilustración

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

XXI

XXII

XXIII

XXIV

XXV

XXVI

XXVII

XXVIII

XXIX

XXX

XXXI

XXXII

XXXIII

XXXIV

XXXV

XXXVI

XXXVII

XXXVIII

XXXIX

XL

XLI

Conclusión

Contraportada

Jane Austen

(Steventon, 1775-Winchester, 1817)


Novelista británica. Séptima hija de una familia de ocho hermanos, su padre se encargó personalmente de su educación. En 1801, los Austen se trasladaron a Bath y luego a Chawton, un pueblo de Hampshire, donde la escritora redactó la mayoría de sus novelas. Apacible, sereno y equilibrado es su modo de escribir, y describe con sutil ironía el ambiente de la clase alta rural del sur de Inglaterra. El interés de sus obras reside en los diferentes matices psicológicos de sus personajes, y en la descripción, con una buena dosis de crítica, del ambiente social en que sitúa a sus protagonistas, que no es otro que el suyo propio, el de la burguesía acomodada.

Javier Olivares

(Madrid, 1964)


Ilustrador e historietista. Su carrera comienza en 1985 y está ligada a revistas como Madriz, Medios Revueltos o Nosotros Somos los Muertos. Sus ilustraciones han aparecido en periódicos como El País o El Mundo. Ha publicado varias monografías sobre su trabajo, algunas nominadas a Mejor Obra en el Salón del Cómic de Barcelona, y sus trabajos han sido merecedores de numerosas exposiciones nacionales e internacionales. En 2015 ha recibido el Premio Nacional de Cómic por Las Meninas. Para Nórdica ha ilustrado El perro de los Baskerville, Lady Susan y El paraíso de los gatos.

I

Lady Susan Vernon

al senyor Vernon

Langford, desembre

Estimat cunyat,

No em puc privar durant més temps del plaer de valer-me de l’amable invitació que em vau fer, en acomiadar-nos la darrera vegada, de passar algunes setmanes amb vosaltres a Churchill, i, per tant, si us resulta prou convenient a vós i a la senyora Vernon acollir-me ara, confio que d’aquí a pocs dies seré presentada a la meva cunyada, a qui fa tant de temps que desitjo conèixer. Els meus gentils amics d’aquí insisteixen de la manera més afectuosa que allargui la meva estada amb ells, però el seu tarannà hospitalari i alegre els fa buscar la companyia més del que convé a la meva situació i el meu estat anímic actuals, i espero amb impaciència el moment que em concediu de venir al retir encisador de la vostra llar. Tinc moltes ganes de conèixer els vostres estimats menuts, i procuraré ben ansiosament guanyar-me un lloc en el seu cor. Aviat podré posar a prova tota la meva fortalesa, perquè estic a punt de separar-me de la meva pròpia filla. La llarga malaltia del seu estimat pare va impedir que li dediqués tota l’atenció que el deure i l’afecte em dictaven en la mateixa mesura, i tinc moltes raons per témer que la institutriu a qui vaig encomanar de fer-se’n càrrec no estava a l’altura d’aquesta posició. Per això he decidit internar-la en una de les millors escoles privades de la ciutat, en la qual tindré l’oportunitat de deixar-la jo mateixa, de camí cap a la vostra residència. Ja veieu que estic decidida a no acceptar un no pel que fa a la meva visita a Churchill. Certament, el fet de saber que no podeu acollir-me em provocaria uns sentiments d’allò més dolorosos.

La vostra cunyada, amb tot l’agraïment i l’afecte

Susan Vernon

II

Lady Susan

a la senyora Johnson

Langford

T’equivocaves, estimada Alicia, en suposar que em quedaria en aquesta casa la resta de l’hivern. Em sap molt greu dir-te fins a quin punt anaves errada, perquè poques vegades he passat tres mesos més plaents que els que se n’acaben d’anar volant. Ara com ara no hi ha res que vagi bé. Les dones de la família s’han unit en contra meu. Tu vas preveure com anirien les coses, quan vaig arribar a Langford; i en Manwaring és tan extraordinàriament agradable que jo mateixa tenia alguns temors. Recordo que mentre el cotxe em portava cap a la casa em vaig dir a mi mateixa: «Aquest home m’agrada; Déu no vulgui que això causi cap mal!» Però estava decidida a comportar-me amb circumspecció, a recordar que només feia quatre mesos que era vídua i a restar tan quieta com fos possible..., i això és el que he fet. Estimada criatura, no he permès els compliments de ningú llevat dels d’en Manwaring, he defugit qualsevol mena de flirteig general; i, d’altra banda, no he distingit cap dels molts homes que han desfilat per aquí, exceptuant sir James Martin, a qui vaig dedicar certa atenció per tal d’allunyar-lo de la senyoreta Manwaring. Però si la gent sabés els motius que em van empènyer a fer això, m’honorarien. He estat acusada de ser una mare cruel, però va ser el sagrat impuls de l’afecte maternal, va ser el benestar de la meva filla el que em va esperonar; i si aquesta filla no fos la noia més ximpleta de la terra, els meus esforços haurien obtingut la recompensa deguda. Sir James, realment, em va demanar la mà de la Frederica, però ella, que ha vingut al món per turmentar-me, va decidir oposar-se amb tanta violència al matrimoni que vaig creure convenient deixar de banda el pla, de moment. Més d’un cop m’he penedit de no haver-m’hi casat jo mateixa, i només que l’estupidesa tan digna de menyspreu del jove fos un xic menor, certament m’hi casaria, però he de reconèixer que en aquest aspecte sóc força romàntica, i la riquesa per si mateixa no em satisfà. El desenllaç de tot plegat és molt exasperant. Sir James se n’ha anat, la Maria treu foc pels queixals i la senyora Manwaring està insuportablement gelosa; està tan gelosa, en realitat, i tan enrabiada amb mi, que no m’estranyaria que, empesa per la fúria del seu temperament, demanés permís al seu tutor per adreçar-se-li; però sé que, respecte d’això, el teu marit serà el meu aliat. L’acte més gentil i afable de la seva vida va ser repudiar-la per sempre quan ella es va casar. Et demano, per tant, que mantinguis viu el seu ressentiment. L’estat actual de coses és deplorable: mai no havia vist un trasbals tan gran en una llar, tota la família està barallada, i en Manwaring a penes gosa dirigir-me la paraula. Ha arribat l’hora que me’n vagi; per això he decidit partir, i espero poder passar un dia agradable amb tu a ciutat aquesta setmana. Si gaudeixo tan poc del favor del senyor Johnson com sempre, m’has de venir a veure al número 10 de Wigmore Street; però espero que no sigui així, perquè, com que al senyor Johnson, a pesar de tots els seus defectes, sempre se li atorga el gran títol de «Respectable», i com que és cosa sabuda que sóc una amiga tan íntima de la seva esposa, el fet que em menyspreï té un aire inoportú. Passaré per Londres anant cap a aquell lloc insofrible, un poblet rural, perquè realment me’n vaig a Churchill. Perdona’m, estimada amiga, és l’única opció que tinc. Si hi hagués algun altre lloc a Anglaterra on pogués anar, el preferiria. En Charles Vernon em provoca aversió, i temo la seva esposa. I, tanmateix, hauré de restar a Churchill fins que no sorgeixi alguna cosa millor. La meva filla m’acompanyarà a ciutat, i allà la deixaré a cura de la senyoreta Summers, a Wigmore Street, fins que posi una mica de seny. En aquest lloc farà bones relacions, perquè les noies són totes de les millors famílies. El preu és exorbitant, molt més elevat del que podria pagar mai.

Adéu. Tan bon punt arribi a ciutat t’escriuré unes quantes ratlles.

Sempre teva,

Susan Vernon

III

La senyora Vernon

a lady De Courcy

Churchill

Estimada mare,