Details
Translation Strategies in Global News
What Sarkozy said in the suburbsPalgrave Studies in Translating and Interpreting
CHF 59.00 |
|
Verlag: | Palgrave Pivot |
Format: | |
Veröffentl.: | 14.03.2018 |
ISBN/EAN: | 9783319740249 |
Sprache: | englisch |
Dieses eBook enthält ein Wasserzeichen.
Beschreibungen
This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for ‘domesticating’ news translation practices and explores the potential for introducing a degree of ‘foreignisation’ as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies. <div><br></div><div><br></div><div><br></div>
Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: The Global News Agencies.- Chapter 3: Translation in Global News.- Chapter 4: A Case for Foreignised News Translation.- Chapter 5: Investigating Translation Strategy in the News.- Chapter 6: The Domestication Norm in Reuters Journalism.- Chapter 7: A Foreignised Approach to Translation in the News.- Chapter 8: Conclusion.<div><br></div><div><br></div><div><br></div>
Claire Scammell is a translator and editor based in the UK with 10 years’ experience in the translation industry. She was awarded a studentship by the Arts and Humanities Research Council for her doctoral research investigating reader response to translation strategies in the news. Her main research interests include news translation, translation as intercultural communication and focus-group methodology.<div><br></div><div><br></div>
<p>This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for ‘domesticating’ news translation practices and explores the potential for introducing a degree of ‘foreignisation’ as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies. </p>
Highlights the responsibility of global news agencies as authors of widely-reproduced translations Examines ways in which the journalistic ideals of accuracy and objectivity can be compromised by the translation process Provides a fresh approach to news translation from an Anglophone perspective Provides illuminating examples of how culture-specific meaning can be lost when foreign cultural concepts are domesticated Explores the potential for introducing a degree of ‘foreignisation’ as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding
Diese Produkte könnten Sie auch interessieren:
Language Policy and Modernity in Southeast Asia
von: Antonio L. Rappa, Lionel Wee Hock An
CHF 118.00