ÍNDICE

Introducción
CLAUDIA PARODI Y JIMENA RODRÍGUEZ

PARTE I: NUEVA ESPAÑA Y SUS CONFINES

El naufragio: ¿crónica, ficción, historia?
MARGO GLANTZ

Fiestas palaciegas: sor Juana Inés de la Cruz y el Neptuno alegórico, Carlos de Sigüenza y Góngora y el Teatro de virtudes políticas
CLAUDIA PARODI (UCLA-CECI-UC-Mexicanistas)

Ciudad lúdica: juegos, diversiones públicas, caballos, libreas y otras galas novohispanas
MARÍA JOSÉ RODILLA (UAM-Iztapalapa)

El viaje como relato intercalado en crónicas de la Conquista. La expedición a las Hibueras en la Historia verdadera
JIMENA RODRÍGUEZ (CECI-UCLA)

Carlos de Sigüenza y Góngora y el archivo criollo en la Nueva España
ANNA MORE (UCLA)

El criollismo de José de Eguiara y Eguren en los Prólogos a la Biblioteca mexicana
COVADONGA LAMAR PRIETO (CECI-UCLA)

Del discurso historiográfico al discurso panegírico en relaciones de méritos de Pedro Porter Casanate, explorador del Golfo de California
MANUEL PÉREZ (UASLP)

Un cancionero popular o las máscaras de la voz
MARIANA MASERA (UNAM)

Las cosas de la tierra: las enfermedades en las Relaciones geográficas del siglo XVI
ENRIQUE DELGADO LÓPEZ, MARCO ANTONIO PÉREZ DURÁN Y GABRIELA TORRES MONTERO (UASLP)

Siclaco verbum caro: ecos del teatro áureo en la provincia más distante de la Nueva España
LEONARDO SANCHO DOBLES (Universidad de Costa Rica)

PARTE II: NUEVA GRANADA Y PERÚ

Literatura, historia y nación: la función legal y subversiva que (ob)tuvo el discurso de Jiménez de Quesada en la instauración y abolición de la Nueva Granada y en la formación de la República de Colombia
NELSON GONZÁLEZ-ORTEGA (Universidad de Oslo)

Secuestro de la voz y de la identidad neogranadina por la Corona española durante el comienzo de la invasión: las obras que “sufrieron el ultraje de manuscritos entre el concurso de muchos libros impresos”
YUNSOOK KIM (Azusa Pacific University)

Lengua y prestigio en el Perú colonial
ÁNGELA HELMER (University of South Dakota)

PARTE III: CHILE, LA ÚLTIMA FRONTERA

Escritura y deseo en solares y claustros coloniales
MANUEL ALEJANDRO DURÁN (Universidad de Santiago de Chile)

Re-conocimiento cautivado: manifestaciones discursivas de un sujeto cautivo en la última frontera
MAURA SALVO (UNAM)

Bibliografía

INTRODUCCIÓN

Claudia Parodi/Jimena Rodríguez
(eds.)

El Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos (CECI) de la Universidad de California Los Ángeles (UCLA) fue fundado por Claudia Parodi y José Pascual Buxó en el año 2000 con el objeto de promover el estudio de la lengua, la literatura y la cultura virreinal latinoamericana de los siglos XVI al XVIII. Desde sus orígenes, CECI ha conjugado la teoría, la historia y el examen de textos en torno a las siguientes líneas:

•  Edición de textos coloniales.

•  Estudios de diversas propuestas teóricas, incluidas las postcoloniales y las postmodernas.

•  La elaboración de estudios monográficos individuales y colectivos.

•  La formación de bases de datos y bibliografías especializadas.

•  El conocimiento de archivos y bibliotecas de los Estados Unidos, de América Latina y de Europa que conservan fondos coloniales.

•  La divulgación de estudios sobre diversos temas de la colonia de España y Portugal en América.

•  El estudio del neolatín durante la colonia.

Los miembros de CECI son estudiantes y profesores interesados en trabajar todo tipo de escritos producidos durante el período de la colonia española y portuguesa en el continente Americano. Entre los textos estudiados, cabe mencionar sermones, gramáticas antiguas del español y de las lenguas indígenas, arcos triunfales, piras fúnebres, representaciones dramáticas, crónicas y demás documentos característicos del período en cuestión. El análisis de dichos textos responde a la necesidad de conocer y rescatar obras que permitan profundizar en el conocimiento del período colonial. Otros aspectos de la labor de CECI pueden consultarse en el sitio web del Centro: <http://www.humnet.ucla.edu/spanport/CECI>.

Las Jornadas Coloniales es el congreso internacional realizado por CECI cada dos años, cuyo primer producto es el libro que presentamos a continuación. La intención de las Jornadas es difundir estudios de especialistas en literatura, lengua y cultura que se aboquen en reconstruir, analizar y teorizar en torno a los efectos que tuvo en las lenguas, en las literaturas, en las historias y en las culturas de los indígenas y de los españoles la presencia de España y de Portugal en América. El período abarcado será desde los orígenes del “encuentro” hasta el período independentista en las distintas áreas geográficas que con el tiempo se convertirían en cada uno de los países latinoamericanos. Se trata de dar a conocer textos que, en conjunto y a lo largo del tiempo, permitan ampliar y profundizar el conocimiento –en muchos casos limitado– de un período variable, extremadamente rico y de importancia esencial para entender los fundamentos y la constitución de las lenguas, las literaturas, las culturas y las historias de las distintas naciones americanas de habla española, portuguesa y de lenguas indígenas.

Por medio de esta iniciativa, se intenta reunir estudios que caractericen las peculiaridades y las diferencias de la colonia española, frente a las otras formas europeas de colonizar, sobre todo la británica y la francesa. Ello se debe a que en fecha reciente un buen número de estudios sobre el contacto y la colonización de España en América han usado modelos –a nuestro modo de ver cuestionables– para explicar la situación política, cultural y sobre todo las relaciones étnicas y raciales –mestizaje y criollismo– en Hispanoamérica del llamado período moderno temprano. Esta iniciativa se convierte entonces en un espacio de discusión crítica que invita a la revisión, el cuestionamiento y el diálogo en el campo de los estudios coloniales.

Cabe añadir que los efectos de la colonización están de una u otra manera siempre presentes en la literatura, el arte, la cultura y la historia latinoamericanas posteriores a la Independencia. En el siglo XIX se cuestionó, por ejemplo, el uso del español en América. En los siglos XX y XXI se han recreado temas derivados de la conquista y la colonización o sus efectos en el ethos latinoamericano. Por solo nombrar algunos ejemplos en el contexto mexicano, baste pensar en la obra de Carlos Fuentes, desde Terra nostra hasta El naranjo o los círculos del tiempo; los trabajos de creación y de investigación de Margo Glantz sobre la Malinche y sor Juana Inés de la Cruz; o los cuentos de Guillermo Samperio como “El viaje de los tres desde Cádiz”, donde aparecen reinventadas figuras novohispanas como el virrey Marqués de Villena, el obispo Juan de Palafox y Mendoza y el aventurero irlandés Don Guillén de Lampart, entre otros. En el estudio de las secuelas de la colonización en los indígenas es importante señalar los trabajos pioneros de León-Portilla, especialmente la Visión de los vencidos, pero también las primeras críticas a su trabajo (La verdadera visión de los vencidos, 2010); asimismo, La enseñanza del latín a los indios (1990) o los detallados y penetrantes estudios de James Lockhart y Kevin Terraciano sobre este asunto. En cuanto a los estudios sobre lingüística misionera no debe dejar de mencionarse la gramática y el vocabulario del náhuatl de Alonso de Molina y la gramática de Horacio Carochi de la misma lengua o el Diccionario Motul de Antonio de Ciudad Real sobre el maya yucateco, punto de partida de muchas investigaciones modernas, teóricas y descriptivas, de las lenguas indígenas americanas. El neolatín en el llamado Nuevo Mundo, sin embargo, es casi desconocido, a pesar de que era la lengua de cultura, sola o combinada con el español en su registro más alto, en tratados científicos, disertaciones teológicas y obras para celebrar grandes ocasiones sacras o profanas como sermones, piras fúnebres, arcos triunfales y todo tipo de obras laudatorias. Piénsese tan sólo en sor Juana Inés de la Cruz y su arco triunfal Neptuno alegórico, donde el neolatín y las citas latinas ocupan gran parte del texto.

Las Jornadas Coloniales de CECI-UCLA tienen la intención de recoger estudios que giren en torno a estos temas, aquí apenas esbozados, y tantos otros no mencionados, que permitan ahondar en el conocimiento de la cultura, la lengua y la literatura de la colonia española y portuguesa en América desde múltiples perspectivas.

PARTE I

NUEVA ESPAÑA Y SUS CONFINES

EL NAUFRAGIO: ¿CRÓNICA, FICCIÓN, HISTORIA?

Margo Glantz

I

Hablar de naufragio en las crónicas de la conquista es un lugar común, naufragar era lo corriente, ¿cómo no naufragar durante esas largas travesías en frágiles embarcaciones, enfrentada la gente a una mar desconocida, con pilotos muchas veces incapaces e ignorantes que perdían el camino, amén de las frecuentes rivalidades, suspicacias y privaciones que se producían entre los tripulantes?

El profesor venezolano Francisco Herrera Luque afirmaba hacia 1970 en su libro Los viajeros de Indias que

El mayor trance continuaba siendo la travesía del océano. No hay flota que no tenga un naufragio, si no desaparece totalmente ante los embates encrespados del Proceloso. Colón en su primer viaje sabe lo que significa una tempestad de ese terrible mar desconocido. Un huracán le destroza toda la flota que está anclada frente a la Isabela en 1496. Otro huracán hunde la que lleva a su enemigo Bobadilla. De treinta y dos barcos, veinte se van a pique. Junto con Bobadilla se ahogaron trescientos hombres (130).

Ante una tempestad, el Almirante de la Mar Océana exclama espantado: “Ojos nunca vieron la mar tan fea, alta y hecha espuma” (Herrera Luque 1970: 130); por su parte, Gonzalo Fernández de Oviedo piensa que su Historia general y natural de las Indias no estaría completa si no agregase un libro, el quincuagésimo, donde recoge las narraciones de los marinos cuyos infortunios y naufragios acaecieron en las mares de las Indias, Islas y Tierra Firme del Mar Océano, así lo dice al iniciar su texto:

Determinado tengo de reducir en este último libro algunos casos de infortunio y naufragios y cosas acaecidas en la mar, así porque a mi noticia han venido con cosas para oír y notarse como porque los hombres sepan con cuantos peligros andan acompañados los que navegan. Y si los que yo no he sabido ni aquí se escriben todos se hubiesen de decir, sería uno de los mayores tratados que en el mundo están escritos, porque así como las mareas son en diversa parte navegadas por diversas gentes y lenguas así es imposible venir a noticia nuestra todo lo que en ellas han acaecido de semejantes cosas (1959: v, 50/304).

Antonello Gerbi, uno de los mayores estudiosos de la figura de Fernández de Oviedo explica que este, en la última parte de su magna historia, “concluye su obra con un friso lineal grandioso y terrífico, toda una serie de borrascas y naufragios y catástrofes navales, como para cerrar y circunscribir con un océano tempestuoso el nuevo mundo, como para hacer sentir mejor su peligrosa lejanía y mostrar en la cresta de las olas atlánticas las imágenes milagrosas de la Virgen y de los santos” (1960: 300).

Amerigo Vespucci lo reitera cuando en una de sus Cartas de viaje, la del 18 de julio de 1500, da cuenta de sus hazañas al poderoso noble florentino Lorenzo di Pierfrancesco de’ Medici:

Y llegados que fuimos a los navíos, partimos haciéndonos a la vela, teniendo de continuo la proa hacia el mediodía, y navegando en este rumbo… encontramos una corriente marina. Que corría del siroco o al maestral, que era tan grande y corría con tantra furia, que nos causó gran pavor, y corrimos por aquel grandísimo peligro, la corriente era tal, que la del estrecho de Gibraltar y la del faro de Mesina son un estanque en comparación de aquélla…

Para agregar lastimeramente:

lo que verdaderamente sufrimos en aquella inmensidad del mar, qué peligros de naufragios y cuántas incomodidades físicas padecimos, cuántas ansiedades afligieron nuestra alma, lo dejo a la estimación de aquellos que han conocido bien la experiencia de muchas cosas y de lo que significa buscar lo incierto y aún desconocido.

Y en los documentos que reseñan los viajes al estrecho de Magallanes de Pedro Sarmiento de Gamboa –conocido con el sobrenombre de “el Ulises de América”, escritos entre 1580 y 1590, no todos publicados, y quien cuenta sus propias peripecias en tercera persona–, se le oye decir en uno de los múltiples momentos en que sus carabelas están a punto de naufragar:

…salimos de estas peñas para ir a la Roca Partida y llegando sobre los bajos cargó tanta tempestad que pensamos perecer y fue forzoso arribar a popa y fue servido Dios que huyendo los mares, salimos entre los bajos y nos abrigamos detrás de otras peñas asperísimas, peores que las pasadas, que eran como erizos, que nos hizo luego pedazos los calzados, que los cortaba como navajas. Aquí estuvimos esperando que abonanzase algo aquella tempestad general de viento Oeste y Oeste-sudoeste con aguaceros y granizo heladísimo… (1988: 44).

El caballero Antonio Pigafetta, uno de los 18 marineros que regresaron de la celebérrima expedición que mandaba Hernando de Magallanes, el marino portugués que militó bajo las órdenes del rey de España y murió antes de ver coronada su hazaña, justifica su crónica del Primer Viaje en torno del globo, explicando que,

…como hay personas cuya curiosidad no sería satisfecha oyendo contar simplemente las cosas maravillosas que he visto y las penas sufridas en la larga y peligrosa expedición que voy a describir, sino que querían saber cómo llegue a superarlas, no prestando fe al éxito de una empresa semejante si ignorasen los menores detalles, y creído que debía exponer en pocas palabras el origen de mi viaje y los medios por los que he sido lo bastante dichoso para realizarlo… (2004: 42).

Pues, en efecto, ¿cómo enterarnos de las penas y calamidades de quienes naufragan si no se podido sobrevivir? El naufragio exige que haya testigos que lo documenten para saber que existió, sin sobrevivientes nadie conocería sus vicisitudes, sus tormentos, sus trabajos. El naufragio, concluye Gerbi, es la catástrofe que destruye la estructura económica y técnica vigente, sin destruir la vida del supérstite. Anula su condicionamiento histórico y jurídico, y hace de él un simple ser de naturaleza (1960: 301).

Álvar Núñez Cabeza de Vaca, uno de los más famosos náufragos del mundo, explica por qué ha escrito su famosa relación, Naufragios, advirtiendo:

…y que no tuviera yo necesidad de hablar para ser contado (…). Lo cual yo escribí con tanta certinidad que aunque en ella se lean algunas cosas muy nuevas y para algunos muy difíciles de creer, pueden si duda creerlas, y creer por muy cierto que antes soy en todo más corto que largo y bastar para esto haberlo yo ofrecido a Vuestra Majestad como tal. A la cual le suplico la reciba en nombre de servicio, pues éste solo es el que un hombre que salió desnudo pudo sacar consigo… (1985: 62-3).

II

En estas historias de naufragios se revisa y discute las relaciones azarosas que pueden acercar la historia a la literatura, sus improbables límites y la inserción de varios de los escritos trabajados en el canon latinoamericano y europeo. Preocupan los muy diversos temas que pueden encontrarse en las crónicas, desde la figura de Moctezuma y las controversias en torno a su muerte accidental o premeditada; o la figura ambivalente y épica de Cortés; la relación de los europeos con el nuevo mundo, durante el reinado de Carlos V y su repercusión en el imaginario europeo; el nacimiento de la poesía épica en América, el largo y desconocido poema del padre Anchieta sobre un episodio menor de la conquista del Brasil y escrito –of all things!– en latín y por ello mismo, poco leído en su época y, después; las poesías de Juan de Castellanos, la guerra y la paz en la filosofía del humanismo, las aventuras de Hernando de Soto y, para no alargarme más, un estudio sobre el Libro de los Naufragios de Gonzalo Fernández de Oviedo, mismo que no hizo siquiera de manera exhaustiva Antonello Gerbi en su libro ya mencionado.

Es necesaria la revisión de temas muy diversos dentro del campo de la crónica de Indias, la preocupación por deslindar a la literatura de la historia y también, tema capital, por demostrar la legitimidad de los estudios sobre América, frente a ese terrible veredicto reiterativo, que fuera más o menos así verbalizado por el historiador inglés John H. Elliot: “como si los lectores europeos no hubiesen mostrado ningún interés abrumador por el recién descubierto mundo de América”, conclusión que parece tener de nuevo vigencia hoy y que podría enturbiar el futuro de los estudios sobre América Latina en Europa y evidentemente también en los Estados Unidos, donde muchos estudiosos se concentran ya en las minorías hispanas que habitan ese territorio y soslayan los estudios que conciernen a los países al sur del Río Bravo.

Como es bien sabido además, en este preciso caso, estudiar las crónicas de la conquista implica deambular por un terreno resbaladizo que oscila peligrosamente entre varias disciplinas y por ello delinea una relación muchas veces peligrosa; historia incómoda en efecto cuando se intenta desglosar lo que de literario tienen esos escritos, y llegar a esbozar un debate contra la institucionalización de la censura en el momento mismo en que las obras fueron producidas. Asimismo, sería la flagrante demostración de las consecuencias que plantea la proximidad –los inciertos bordes– que separarían a la literatura de la historia, de la política y hasta de una incipiente antropología.

III

El naufragio es un infortunio y quien naufraga pasa necesariamente trabajos, trabajos en su acepción más definitiva pasar penas, sufrir tormentos, acometer duros esfuerzos, luchar físicamente. Los trabajos de este tipo se aplican a una actividad que exige un esfuerzo penoso y no solamente a las tareas productivas que poseen un valor social. El náufrago no escoge, es sometido a una serie de esfuerzos que de otra manera hubiese sido incapaz de hacer o de elegir. En la Grecia clásica la palabra ponos se usaba para hablar de los trabajos de Hércules quien había optado por una vida ardua frente a una de placeres y por eso mismo era heroico; también se utilizaba para designar las labores del parto –expresión aún común y corriente en nuestra lengua–, único espacio en que las mujeres compartían con los héroes la fama, y también se empleaba cuando se hablaba de las largas y penosas experiencias de una flota enfrentada a los azares de una tempestad o a la calma chicha del mar cuando los navíos necesitan del viento para navegar y, el sol, en cambio, calcina, enferma, pudre.

Existe, no cabe duda, un vocabulario y una estructura particular que identifica a los relatos de naufragio, herederos de muchas tradiciones clásicas y medievales. En primer lugar mencionaría una serie de términos referidos a las penurias y esfuerzos a que están sujetos los navegantes, sus tribulaciones, sus congojas, sus tormentos, el círculo de sus trabajos y sus infortunios, sus desgracias, sus incomodidades físicas, las inclemencias del tiempo, en fin, el estado de intemperie tan perfectamente descrito por Oviedo: “Aquel navío ninguna cubierta tenía donde pudiese hombre esconderse de los aguaceros ni del sol” (1959: v. 50/307).

En verdad, es nutrida la terminología relacionada específicamente con el mar y las navegaciones; permea el lenguaje y le permite acudir a símiles marinos para significar las vicisitudes por las que pasan los humanos, como ese adagio citado también por Oviedo y proveniente de Séneca: “En tormenta vivimos, muramos en puerto”, o para no ir más lejos, el muy trillado lugar común que pretende que el estado se gobierna como una nave:

No hago mención, reitera Oviedo, de las muchas veces que en estos mares de acá y en las de España y de Italia y de Flandes yo me he visto en tormentas muchas y muy grandes, de mástiles quebrados y velas ya antenas rompidas, y otras fatigas., que cada una de ellas pensé que era la ultima hora allegada para la conclusión de mi vida, si no me socorriera Dios por su clemencia, al cual yo le doy infinitas gracias, porque ha seído servido de me esperar a penitencia. Y por su misericordia permita que mi fin sea en gracia y en estado que mi ánima se salve, pues la compró con su preciosa sangre. E Dios es testigo que así lo desée siempre; pero ofrécense cosas a los hombres, que, aunque conocen los peligros de la mar, no se pueden excusar de ellos, ni son parte para dejar tentarlos, unos por necesidad de buscar la vida, otros por cumplir con lo que son obligados y por diversas ocasiones o tales que sin vergüenza los buenos no pueden dejar de aventurarse a estos peligros o a los que vinieren (1959: v/307-308).

Inscribo otro pasaje impecable de Sarmiento de Gamboa, en el que podemos entender la congoja y el esfuerzo inmenso que los marineros necesitaban para salir de los atolladeros:

Desde Puerto Bermejo partimos al otro día, domingo, para los navíos y puerto del Rosario y porque la comida nos faltaba ya y no podíamos ir a la vela, como a la venida, por ser el viento contrario, se animaron los marineros y con tanto ánimo bogaron que caminaron a fuerza de brazos tres días otro tanto como habíamos navegado a la vela en otros tres días. Pasaron y sufrieron todos muchos trabajo, porque tras poco comer, todos los días había tempestad de viento y agua y se mojaban y calaban muchas veces, y se les enjugaba la ropa en el cuerpo porque no tenían qué mudarse, porque no se sufría ni podía llevarse, porque ni convenía ni cabía en el batel más que la gente y comidilla; y padecíase mucho frío que se tullía la gente y para remedio no se tenía otro sino remar con gran furia y fuerza y el que no remaba padecía trabajo (1988: 58).

La vida diaria en las naves es insoportable, navegan hacia el sur, rumbo al estrecho de Magallanes para reapropiárselo, encuentran parajes oscuros pues el otoño termina, se acerca el invierno, empieza a hacer frío “y las gotas de agua que caen vienen redondas y corpulentas como granizo frigidísimo (…). Esos tres días no vimos el sol a tiempo que se pudiese tomar” (Sarmiento de Gamboa 1988: 44). Las condiciones meteorológicas imperantes no son el único obstáculo a vencer: las rencillas internas entre los que gobiernan la nave capitana –la de Sarmiento– y la almiranta llevan a los viajeros a terribles conflictos, ¿hacia dónde navegar?, ¿qué consejo seguir?, ¿cómo fiarse de los pocos instrumentos de que disponen?, ¿cómo atemperar los rencores, las envidias, la cizaña, los empecinamientos de algunos navegantes? Un ejemplo sería el de Lamero, mencionado varias veces por nuestro cronista y que desde la nave almiranta se amotina, quiere regresar al Perú, bajo cuyo virrey se ha fletado la expedición; acosado por el miedo de morir, pretende regresar para conseguir más bastimentos y añadir naves a la flota, semejante en esto a algunos de los subordinados de Colón antes de que se avistara la tierra prometida. Entonces, plantea Sarmiento de Gamboa, qué derrotero seguir para no “perder el verano ni la vida”, frase maravillosa, y poder llegar a su meta, razón principal y única de su empresa:

…y esa era mi determinación y parecer y de los demás pilotos de la capitana, Hernando Alonso y Antón Pablos, piloto experto y de mucho crédito en estas navegaciones de mucha altura, [en] especial en la de Chile. Y perseverando Hernando Lamero en su despropósito, el capitán le mandó que siguiese la capitana de día y de noche, so pena de privación de oficio, y que enviaría a la almiranta quien la marease, y al almirante le mandó que, so pena de la vida, no se apartase de la capitana de día ni de noche; lo cual fue causa para que por entonces no se apartase, aunque lo llevaba determinado de hacerlo aquella noche, según me dijo el padre vicario fray Antonio Guadramiro que le había dicho fray Cristóbal de Mérida, su compañero y súbdito, que iba en la almiranta, que aquella noche siguiente se apartaría la almiranta, si no les pusiera la pena que les puso Pedro Sarmiento, que así lo habían platicado el almirante, piloto y otros de aquel navío almiranta (1988: 42).

Hacerse a la vela es reiniciar los trabajos, empezados en tierra cuando se alistan naos para la partida, repararlas, dejarlas en buen estado, aprovisionarlas correctamente, para poder enfrentarse a los golpes de mar que quiebran partes de la nave, pues “el viento los comía y deshacía sobre las amarras …”, ese mar caprichoso con sus caprichos y sus veleidades. Y a pesar de las dificultades, siempre que se acercan a la tierra tratan de describirla exactamente, como lo hacía los viajeros que los habían precedido, y todavía en algunos casos se topan con las señales y marcas con materiales incorruptibles dejadas por sus antecesores, los marineros portugueses, los que, como en los cuentos infantiles, van dejando indicios para iluminar a quienes han de continuar su saga. Todo se anota con minucia y aun se hacen dibujos para lograr una mayor precisión –así lo hacía también Vespucci–; con ello se cumplen dos propósitos, por lo menos, dejar apuntes que organicen un tratado de navegación capaz de ilustrar a los sucesivos viajeros que emprenderían aventuras semejantes y, por otra parte, cumplir con uno de los procedimientos jurídicos exigidos por la burocracia monárquica: dar cuenta cumplida del avance de la expedición, de las tierras descubiertas o recorridas y de la posesión de las tierras que de inmediato se vuelven dominios de la corona. Desde el primer viaje de Colón, en cada barco que iba a las Indias uno de los tripulantes era necesariamente un escribano.

Y por si fuera poco, además de las trifulcas, las tempestades, las ardientes travesías, la falta de agua o de alimentos, muchas veces los pasajeros y marineros se ven obligados a reparar su embarcación para poder seguir su derrota. Sarmiento reanuda su triste cantinela:

Entretanto que aquí estuvimos remendaron las velas y gavias y masteleros y aparejos, que venían destrozados de las tormentas y los malos tiempos, que aunque muchas veces se reparaban, no bastaban ya las fuerzas humanas a reparar tanto como se destruía con las tempestades y las pudriciones y así, remendados lo mejor que fue posible, lunes a las dos horas de la noche, 11 de abril, con el favor de Dios Nuestro Señor, en su sacratísimo Nombre, nos hicimos a la vela de esta isla que es pequeña, y fuimos navegando con el Sureste al Norte cuarta al Nordeste hasta martes, 12 de abril (1988: 154).

Así sabemos de las tierras recorridas, si son llanas o bravas, de los peñascos, los acantilados, de las múltiples posibilidades seguras de navegación para evitar que las naves se hagan pedazos en la costa, que las amarras se deshagan, que la carga se desnivele o, cosa grave, cómo solucionar problemas tan serios cuando un barco ha sido atacado por la broma, ese molusco que carcome a los buques, haciendo su navegar tardo y pesado, permitiendo que el agua se introduzca en las galerías abiertas por el animalejo.

Después de que el licenciado Suazo, personaje importante en el Libro de los naufragios de Oviedo, es rescatado por Cortés de su naufragio en la isla de los Alacranes, el Marqués del Valle le encomienda el gobierno de la Nueva España, mientras emprende su desdichado viaje a las Hibueras. Los otros conquistadores se aprovechan, se insubordinan, conspiran contra Suazo, lo infaman y lo obligan a regresar a Cuba para someterlo a un juicio de residencia para el cual emprende un periplo largo y fatigoso relatado por Oviedo, como una más de sus peripecias, cuidando de explicar, cuando lo siente necesario, los vocablos que emplea para designar ciertos fenómenos naturales, hoy de sobra conocidos y muchas veces atribuidos al calentamiento global:

Hizo este viaje para se embarcar en la otra costa del sur, explica Oviedo, porque había poco antes habido un gran huracán, y el camino de la tierra había quedado tal, que no se podía andar por los muy grandes y gruesos árboles que habían caído, e ocupaban los pasos de aquellas montañas, que son muy ásperas, e desde el principio del mundo se presumía no se habían cortado. Pero porque todos no entienden qué cosa es huracán, digo que es lo mesmo que tormenta grandísima. (1959: 355).

Convendría quizá detenerse un poco, solamente para mencionar de paso que en esa época el camino, la ruta que seguía una nave para llegar a su destino se llamaba “derrota”, voz que en el Diccionario español de sinónimos y antónimos de Sainz de Robles tiene las siguientes equivalencias, las enumero de nuevo a guisa de ejemplo, siempre me han fascinado y lo hago en espera de detenerme alguna vez en cada una de ellas para reanudar estas reflexiones en torno a los cronistas de Indias y sus naufragios: fracaso, vencimiento, inferioridad, malogro, desgracia, biaba, desastre, paliza, huída, capitulación, desbandada, yugo, dependencia, apresamiento, esclavitud, revés, descalabro, catástrofe, exterminación, degollina, horcas caudinas, paliza, vereda, senda, camino, rota, ruta, rumbo, dirección, derrotero.

IV

En El libro de los naufragios de Oviedo hay numerosos relatos de variada factura, aunque a veces en ellos solo se mencionen uno tras otro diversos episodios de catástrofes o de milagrosos salvamentos, de cuya narración se encargan los largos títulos porque la narración ha desaparecido del texto para lugar a una serie de puntos suspensivos continuados: Veamos algunos ejemplos: “Del naufragio que intervino Baltasar de Castro y a otros en una nao, en que vinieron de España a esta isla Española, cargada de yeguas y de setenta y nueve personas que allí venían se ahogaron las cuarenta y seis, y se salvaron los treinta y tres miraglosamente”. Otro título dice así: “De otro caso admirable de un marinero veneciano que estuvo en una isla perdido dos años, y otro genovés ocho años; y cómo se juntaron en una isla éstos y otros perdidos, y cómo quedaron al cabo solos el veneciano y el genovés; y cómo después los sacó Dios de aquel trabajo”. Transcribo otro más, resistiéndome a la tentación de consignarlos todos o de intentar escribir con ellos varios cuentos largos o dejarlos simplemente como si fueran cuentos breves que, en realidad, lo son: “De la desventurada ocasión de cierta armada, de que salieron treinta compañeros en Tierra Firme, y por falta de comida comieron unos a otros hasta que de todo el número de todos ellos treinta, quedaron solo tres vivos, lo cual pasó como ahora se dirá con brevedad”, y esa brevedad será como la de Álvar Núñez que prefiere contar corto que largo para relatar sus infortunios, o anoto este que tanto me gustaría completar: “Del naufragio que intervino a una nao que partió del puerto de esta ciudad de Santo Domingo de la isla Española, en que iba un caballero vecino de la isla de Cuba, llamado Juan de Rojas, a su mujer doña María de Lobera, con quien pocos días antes aquí se había casado, y la llevaba a su casa a la villa de la Habana, y es la que es dicha que por otro nombre llamaban la Fernandina”. ¿Qué pasaría?, ¿la flecharían indios bravos, se comió a su marido después de haber naufragado su nao, o prefirió a un indio hermoso que la contemplaba con ojos dulces mientras su marido era viejo y tullido, o quizá él era joven y guapo y ella fea y rica? O, ¿por qué no?, ¿se enamoraría la mujer de un negro y el marido la dejaría, a esta Doña María de Lobera de hermoso nombre, por una mulatiña que vivía en su hacienda, en la misma isla llamada también la Fernandina? Anoto otro título, del capítulo VI donde cuenta la historia aunque la resuma con estas palabras:

Cómo viniendo dos naos de España a esta isla Española, la una dos días delante de la otra, se perdió la primera y se salvó la gente en una isleta despoblada, y la segunda nao, desde a dos días fue a dar en tierra en otra isleta baja, cerca de la primera, y se anegó derecha hasta estar asentada en tierra; y cómo por miraglo salió de allí y cobró la gente de la primera nao perdida y vino a esta ciudad de Santo Domingo con ella, donde se adobó y volvió a España (1959: v, 317).

Y termina explicando muy brevemente que el regreso significaba de nuevo penalidades sin cuento. En todos los relatos de Fernández de Oviedo se privilegia la narración del infortunio, la épica de la sobrevivencia, su verdadero sentido, lo que le da coherencia a su obra, a tal grado que Gerbi considera que solo en este libro quincuagésimo se advierte un verdadero intento de composición narrativa, una definición de estructura de la que carece el resto de la Historia (1960: 300); es más, tres de los relatos constituyen en sí mismos un todo homogéneo cuyas peripecias se leen como un libro de aventuras, dentro de ese género que construyó de manera magistral Álvar Núñez Cabeza de Vaca y que se perpetuará a lo largo de los siglos. Doy dos ejemplos de entre los muy variados que existen en la historia de la literatura: Los Infortunios de Alonso Ramírez de Carlos de Sigüenza y Góngora y el Robinson Crusoe de Daniel Defoe, aunque el naufragio como tema es reiterativo en tanto que productor de historias memorables, por ejemplo, en los dramaturgos del Siglo de Oro español o en Shakespeare, cuyo Mercader de Venecia se inicia con un naufragio. Estas tres historias son la del licenciado Alonso Suazo, correspondiente al capítulo X y que Oviedo divide en treinta y nueve fragmentos; la de Cristóbal de Sanabria que corresponden al capítulo XX y consta de catorce apartados, denominados por Oviedo párrafos. En tercer lugar, el capítulo XXIV cuenta de corrido, sin división alguna como en los casos anteriores, la historia de la travesía que varios soldados españoles hicieron por el Río Marañón, narración contada en primera persona directamente por el capitán Francisco de Orellana e intercalada en su Historia por Oviedo, como parte integrante de ella, procedimiento común en aquella época, como puede verse en un ejemplo posterior, el del Parayso Terrenal de Sigüenza y Góngora, quien ha recibido la misión de narrar la historia del convento novohispano de Jesús María y donde se encuentra inserta, también contada en primera persona, la hagiografía de Inés de la Cruz, la fundadora del primer convento de carmelitas descalzas en la ciudad de México.

V. LOS MIRAGLOS

Oviedo es muy dado a mezclar realidad y fantasía, lo natural y lo sobrenatural coexisten sin fisuras; incapaz de entender por qué ciertas personas se salvan y otras en circunstancias semejantes perecen –cosa que por otra parte es comprensible y solemos achacar al azar– relata con prolijidad los trabajos necesarios para que una situación extrema pueda enmendarse, puesto que sin recurrir a ellos es evidente que ningún milagro podría suceder, por más que se invoque a la Providencia. Oviedo gusta de moralizar mientras ejemplifica con hechos el proverbio que a la letra dice: “A Dios rogando y con el mazo dando”. Esa es la regla: el esfuerzo precede invariablemente a la providencia, sin trabajo previo no existe la misericordia divina. Los hechos consumados requieren de una explicación, entonces la lógica es substituida por el milagro, se recurre a las imágenes sagradas, la Madre de Dios en sus diferentes invocaciones, responde a los ruegos de sus devotos haciéndoles el miraglo de “aparecer”; también sucede que, después de ofrecer oraciones a las imágenes de bulto, pasajeras inevitables de todas las naves como parte de su bastimento, se deduce que son estas, las oraciones, las que han ocasionado el desenlace milagroso: por ello, cualquier episodio por muy realista y crudo que sea acaba rodeándose de un halo de santidad, en un ejemplo digno de cualquier modelo hagiográfico. Me detendré en uno de sus textos, donde relata el caso de una nave que se incendió “y el fuego (…) miraglosamente se mató, estando muchas leguas dentro en la mar”. La estabilidad de la nave depende en mucho de la forma en que la carga se distribuye debajo de cubierta. El barco, comandado por el maestre Cristóbal Vara, procede de España y va rumbo a la Española. De pronto, el batel se inclina peligrosamente hacia un lado, los bastimentos almacenados se han ido utilizando durante la travesía y los marineros han vaciado solamente uno de los costados de la embarcación: “y para quitar este inconveniente (que cada día acaece) hincharon tres pipas de agua salada de la mar y pusiéronla debajo de cubierta, en aquella parte donde faltaba la carga; y hecho aquesto, la nao se enderezó y hacía mejor su camino” (314).

La indisciplina, la falta de experiencia, el descuido, la ineficiencia a menudo reiterada de quienes conducían las embarcaciones –dato a menudo repetido por los distintos cronistas– era productora de catástrofes; en este caso concreto, un marinero ha dejado caer una chispa de una vela encendida en el lugar de almacenamiento:

Después, como los marineros acostumbran velar el navío, haciendo tres partes la noche, y se reparte la gente para ello, velando unos la prima, y otros la segunda guarda, y los postreros el cuarto del alba, por sus ampolletas o reloj e arena, hay comenzada la primera vigilia bien había dos horas, andaba tanto humo en la nao, que los que la velaban y aun toda la otra gente no la podían comportar; y como prima noche se pone recaudo en la lumbre del fogón y se cubre y la matan del todo, y veían que de allí no procedía aquel humo, tanto mayor fue el miedo de ver que bajo de cubierta salía (316).

Los marineros, obligados por las circunstancias, destruyen a hachazos la cubierta para dejar salir el fuego que se difunde de inmediato por el resto del barco, incendiando los mástiles, el palo mayor y las velas; en este instante Oviedo obliga a la Providencia a entrar en acción, pues sin ella al capitán no se le hubiera ocurrido enderezar su rumbo colocando

…aquellas tres pipas de agua salada, que se dijo de suso, debajo de la cubierta, que se habían puesto para enderezar la nao; las cuales como estaban cerca de donde el fuego ardía, las desfondaron y así como las rompieron vertióse el agua toda de ellas sobre el fuego y matóle, o a lo menos la mayor parte de él. De forma que tuvieron lugar y tiempo de sacar más agua de la mar y acabar de matar el fuego y así escaparon de un peligro tan señalado y de muerte tan cruel como el que lee bien puede conjeturar. Grande es la misericordia de Dios que permitió que la nao hiciese costado y tuviese necesidad de ponerle más carga de la una parte y que fuese la que convenía para matar el fuego después… (318-9).

Un navegante puede aventurarse en alta mar, proclama Oviedo, solo si antes se encomienda a la Providencia; su Libro Quincuagésimo ha sido escrito con el propósito de ilustrar con ejemplos los ineludibles y posibles naufragios de quienes atraviesan el océano, también para demostrar el arsenal milagroso de que dispone la providencia:

…e para mucho loar a dios es miraculosa, y para mucho loar a Dios los que tales naufragios oyeren o leyeren, o más los que en tales trances se hallaron y los experimentaron. Y los unos y los otros nunca deben cesar de se encomendar a nuestro Señor y a la piadosa Madre del redentor, la gloriosa virgen sin mancilla, de quien tan señalado socorro suelen hallar sus devotos en sus angustias y necesidades en la tierra y en la mar. Mas como sea tan diferente el un camino del otro, tomóse de tal extremo aquel proverbio vulgar que dice: Si querés saber orar, aprended a navegar… (308).

Relata también Fernández de Oviedo en su último libro, como ya lo dije más arriba y en otro texto también, la odisea del licenciado Alonso Zuazo, para edificar a sus lectores y para demostrar cómo, aun en las condiciones más deplorables del naufragio, algunos hombres son capaces de mantener su estatuto de civilizados y sobre todo el de cristianos. En este relato singular y ya bastante frecuentado por los estudiosos se combina el más exacerbado realismo con los toques más delirantes de magia y hagiografía para construir un héroe de la cristiandad, diferente a los héroes tradicionales del siglo XVI cuyas hazañas guerreras o de descubrimiento dibujan un nuevo modelo de de épica y de ética.

FIESTAS PALACIEGAS: SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ Y
EL
NEPTUNO ALEGÓRICO, CARLOS DE SIGÜENZA Y GÓNGORA
Y EL
TEATRO DE VIRTUDES POLÍTICAS

Claudia Parodi
UCLA-CECI-UC-Mexicanistas

Uno de los rasgos más característicos de la conquista y colonización española en América –a pesar la complejidad del choque cultural tanto por la parte indígena como la española– fue el surgimiento de una nueva civilización que incorporó elementos culturales procedentes de los dos grupos en contacto, del medio americano y de su “reinvención” en el Nuevo Mundo. Este rasgo, frente a las colonias inglesas y francesas, es propio de un buen número de países hispanoamericanos, sobre todo aquellos de mayor mestizaje biológico y cultural, como lo es entre otros México. Dicha recreación cultural “mestiza” había sido considerada desde hacía varias generaciones una verdad prácticamente irrefutable. Sin embargo, en época reciente se ha cuestionado la creación y autenticidad de una o varias culturas hispano-indígenas en América Latina1. Hay, sin embargo, múltiples ejemplos que evidencian fusión de la cultura europea y la indo-americana, resultado de la “indianización”2 de los españoles y de la hispanización de los indígenas. A continuación, mostraré cómo se refleja dicha fusión en los arcos triunfales americanos, específicamente en los que se idearon en la Nueva España3.

La costumbre de celebrar la entrada de un nuevo virrey con uno o más arcos triunfales es a primera vista un uso trasladado de Europa a América. Sin embargo, en la Nueva España el gran éxito de los arcos triunfales entre la población se debe a que en muchas ocasiones fusionaron, como se verá en breve, una tradición europea con otra prehispánica. En América, de hecho, los arcos triunfales no solo se convirtieron en dignos instrumentos para conmemorar magníficamente la entrada del nuevo gobernante de un virreinato, sino que los ceremoniales que acompañaban a este acontecimiento fueron verdaderos ritos políticos que simbolizaban la perseverancia y la lealtad del pueblo a la Corona4. En estos festejos participaba activamente toda la población de una ciudad, incluidos los indígenas, quienes recibían al nuevo tlatoani o gobernante español a la usanza prehispánica. Era este, además, el mejor momento para solicitar del nuevo gobernante algún favor especial por parte de la ciudad o la entidad oficial que sufragaba los gastos del evento.

En Europa la costumbre de erigir arcos se inició en la antigua Roma y se continuó durante la Edad Media, el Renacimiento, el Barroco y la época neoclásica, y se trasladó a América, desde los orígenes del contacto. Con el tiempo, los arcos, que en un principio eran relativamente sencillos, se fueron complicando en ambos lados del Atlántico, de manera que llegaron a tener una sofisticada maquinaria que servía para subir y bajar santos u otros personajes simbólicos ligados a la historia de las ciudades, de los reyes o a los temas específicos de los arcos. El fasto y el boato que acompañaban a estos festejos cortesanos no eran un simple juego visual o festivo, sino reflejo y manifestación del poder y autoridad del príncipe, según indica Diego de Saavedra Fajardo en su empresa XXXI: “Lo suntuoso también de los palacios y su adorno, la nobleza y lucimiento de la familia, las guardias de naciones confidentes, el lustre y grandeza de la corte y las demás ostentaciones públicas acreditan el poder del príncipe y autorizan la majestad” (Saavedra Fajardo 1958: 2, 43; el subrayado es mío).

En América, en época prehispánica, entre los mexicas existieron ritos muy semejantes a las entradas de reyes y virreyes europeos, según se indica en fuentes como Bernardino de Sahagún, Diego Durán, Alonso de Zorita y otros5. En las celebraciones prehispánicas, como sucedía en Europa, no solo la ostentación y el lujo eran requisito indispensable, sino que el pueblo los exigía para aceptar a un rey o virrey como tal: “All of this was based upon ostentation, vain gloriousness, in order to show that the Aztecs were the masters of all the riches of the earth” (Curcio-Nagy, 2004: 44). Llamaban al virrey cihuacoatl, según Simeon (1992) y Curcio-Nagy (2004), y tlahtocateixiptla según Molina (1992). En tanto que Simeon lo define como “Magistrado supremo que juzgaba en última instancia y cuyo poder igualaba casi siempre el del soberano, por cuya razón ha sido equiparado a un virrey o lugarteniente” (s.v.), Molina da simplemente la equivalencia ‘virrey’ (s.v.). Tras la llegada de los españoles y la pérdida de Tenochtitlan, los indígenas celebraban a los virreyes españoles trasladando y fusionando su protocolo original a una nueva realidad, dialogando en náhuatl y usando siempre su vestimenta prehispánica original, aunque ya fueran bilingües y biculturales (Curcio-Nagy 2004: 49).

A continuación, tras referirme a las circunstancias históricas en que se elaboraron el Neptuno alegórico de sor Juana Inés de la Cruz, el Teatro de virtudes políticas de Carlos de Sigüenza y Góngora y los arcos indígenas en la Nueva España, me centraré en la situación diglósica de las lenguas que estos dos autores utilizaron para adornar y describir sus arcos en 1680, como era costumbre. En efecto, sor Juana y Sigüenza emplearon las variantes más altas del español y del latín para celebrar la toma de gobierno del Marqués de la Laguna en la Nueva España, como sucedía en toda obra de gran formalidad durante el período que nos ocupa. Para los arcos triunfales no solo se elegían temas y registros lingüísticos sumamente elevados, sino que se empleaba la emblemática, a la cual cabe considerar síntesis del grado más alto de sabiduría y erudición de la época6.

LOS ARCOS TRIUNFALES EN LA NUEVA ESPAÑA

Los arcos triunfales son parte constitutiva de la historia del virreinato de la Nueva España. La noticia más antigua que se tiene de ellos data de 1527. Gracias al Teatro de virtudes políticas (1928: 11) de Carlos de Sigüenza y Góngora, quien menciona como fuentes a Antonio de Herrera y a Bernal Díaz del Castillo, se sabe que hubo arcos triunfales para recibir la primera audiencia de México a fines de 1527. Antonio de Herrera anota al respecto que “los oidores, en llegando a la Vera Cruz, siendo la orden aguardar a Nuño de Guzmán para ir juntos a México, se entraron, siendo recibidos con pompa y arcos triunfales, consintiendo que se dixese ‘Benedictus qui venit in nomine Domini’, i que procedían, no como ministros del Rei, sino como el propio Rei” (Herrera 1726: 116; el subrayado es mío).

La costumbre de erigir arcos se mantuvo en México hasta bien entrado el siglo XIX7 y participaron en su elaboración los más ilustres pintores y escritores. Dalmacio Rodríguez (1998: 23-25) indica que “sus relatores deberían poseer (…) un reconocido prestigio como intelectuales, pues no solo participaban como cronistas (para lo cual se requería de un absoluto dominio de la elocuencia), sino también como creadores del diseño arquitectónico y del contenido emblemático de la construcción. Por lo común, renombradas figuras de las letras idearon alguno de estos aparatos”. Por ejemplo, el arco del virrey García Guerra fue pintado por el ilustre Luís Juárez y fue descrito por Mateo Alemán en 1611.

Los arcos que se erigieron en la Nueva España para celebrar la entrada de los virreyes marqueses de la Laguna en 1680 no solo permiten valorar la importancia de estos festejos, sino el indiscutible prestigio que, como intelectuales, tenían en su medio sor Juana Inés de la Cruz y Carlos de Sigüenza y Góngora, autores de los dos arcos con que se los recibió en la ciudad de México. De hecho, entre los múltiples candidatos que había en la Nueva España, les pidieron justamente a ellos que diseñaran respectivamente sendos arcos de triunfo con que la Catedral Metropolitana y la ciudad de México recibirían a los virreyes. De igual modo, la relevancia de este acontecimiento explica por qué a raíz de la composición del Neptuno alegórico y de algunas otras obras por encargo para festejar a personajes ilustres del virreinato, sor Juana se vio obligada a romper relaciones con su confesor, el padre Antonio Núñez de Miranda, en 1682.