Había una vez doce hijos de un rey – once hermanos y una hermana mayor, Elisa.
むかしむかし、十二人(じゅうににん)の 王(おう)さまの こどもたちが ありました。十一人(じゅういちにん)の おとこの きょうだいと あねの エリザです。
Un día murió la madre y algún tiempo después, el rey se volvió a casar. Pero la nueva esposa era una bruja malvada.
ある日(ひ)、おかあさまが なくなってしまいました。しばらくすると、王(おう)さまは あたらしい おきさきを むかえました。ところが、そのおきさきは わるい 魔女(まじょ)でした。
Convirtió a los once principes en cisnes y les mandó a un país muy lejano más allá del gran bosque.
十一人(じゅういちにん)の 王子(おうじ)を 魔法(まほう)で はくちょうに かえて、大(おお)きな 森(もり)の むこうの とおい 国(くに)へ おいは らってしまいました。
A la niña la vistió con harapos y le puso una crema fea en la cara, de manera que ni su propio padre la reconoció y la echó del castillo.
おきさきは むすめに ぼろを きせ、みにくい ぬりぐすりを 顔(かお)に すりこみました。 すると、じつの おとうさまでさえ むすめが わからなくなって お城(しろ)から おいだしてしまいました。
Elisa corrió al bosque oscuro.
エリザは くらい 森(もり)の 中(なか)へ かけこみました。
Ahora estaba más sola que nunca y añoró con toda el alma a sus hermanitos desaparecidos.
エリザは 今(いま)、ひとりぼっちになって、いなくなった きょうだいたちを 心(こころ)から 恋(こい)しがりました。
A la mañana siguiente llegó a un lago de aguas tranquilas y se asustó cuando vió su imagen reflejada en el agua. Pero después de haberse lavado, fue la princesa más linda bajo el sol.
つぎの朝(あさ)、エリザは ひっそりとした みずうみに やってきました。そして 水面(すいめん)に うつった 顔(かお)を みて びっくりしました。けれども 水(みず)で あらうと、エリザより うつくしい 王(おう)さまの こどもは、このよに ふたりとは ありませんでした。
Después de muchos días, Elisa llegó al gran mar. En las olas, once plumas de cisne se mecían.
いく日(にち)も いく日(にち)も かかって、エリザは 大(おお)きな 海(うみ)に たどりつきました。なみに 十一(じゅういち)まいの はくちょうの はねが ゆられていました。
Cuando se puso el sol, hubo un murmullo en el aire y once cisnes salvajes aterrizaron sobre el agua. Elisa reconoció inmediatamente a sus hermanos embrujados.
お日(ひ)さまが しずむと、空中(くうちゅう)で ばさっばさっと 音(おと)がして、十一羽(じゅういちわ)の 野(の)の はくちょうが 水面(すいめん)に まいおりました。エリザは すぐに 魔法(まほう)を かけられた きょうだいたちだと きづきました。
Pero como hablaban el idioma de cisnes, ella no les podía entender.
けれども、はくちょうの ことばが はなせなかったので、きょうだいたちの いうことは わかりませんでした。
De día los cisnes salían volando, de noche los hermanos y la hermana se acurrucaban los unos con los otros en una cueva.
昼(ひる)のあいだ、はくちょうは どこかへ とんでいきました。夜(よる)になると エリザと きょうだいたちは、ほら穴(あな)の 中(なか)で 身(み)を よせあって あたたまりました。
Un día sonaron cornetas de caza a lo lejos. Un principe llegó con su séquito y de pronto estuvo frente a ella.
ある日(ひ)とおくで、かりの つのぶえが なりひびきました。王子(おうじ)が おともの けらいと、馬(うま)に のって ちかづいてきたかと おもうと、もう エリザの まえに たっていました。
El príncipe levantó a Elisa en su caballo y cabalgó con ella hasta su castillo.
王子(おうじ)は エリザを じぶんの 馬(うま)に のせて、お城(しろ)に つれてかえりました。
El poderoso tesorero estaba de todo menos contento con la llegada de la bella princesa silenciosa. Pues su propia hija debía ser la novia del principe.
いつも いばっている たからものがかりは、口(くち)のきけない うつくしい人(ひと)が お城(しろ)に ついたとき、まったく よろこびませんでした。じぶんの むすめが 王子(おうじ)の はなよめになるべきだと おもっていたのです。
Elisa no había olvidado a sus hermanitos. Cada noche seguía trabajando en las camisetas.
エリザは きょうだいたちのことを わすれてはいませんでした。まい晩(ばん)シャツを 編(あ)みつづけたのです。
Tan pronto como el principe fue de cacería, el tesorero hizo meter en el calabozo a Elisa. Afirmó que era una bruja que se reunía con otras brujas por las noches.
王子(おうじ)が かりに でかけると すぐ、たからものがかりは エリザを ろうやに いれてしまいました。エリザは 魔女(まじょ)で、夜(よる)に ほかの 魔女(まじょ)と あっていると いうのです。
En la madrugada, Elisa fue recogida por los guardias. Debía ser quemada en la plaza principal.
夜(よ)あけに みはりが エリザを むかえにきました。市(いち)の たつ ひろばで 火(ひ)あぶりにされることに なっていました。
En cuanto llegó ahí, once cisnes blancos se acercaron volando.
エリザが ひろばに つくやいなや、どこからともなく 十一羽(じゅういちわ)の まっ白(しろ)な はくちょうが とんできました。
Rápidamente Elisa les lanzó las camisetas vistiendolos.
エリザは すばやく 一羽一羽(いちわいちわ)に イラクサの シャツを なげかけました。
De pronto todos sus hermanos se encontraban frente a ella en su forma humana. Solo el menor, cuya camiseta no estaba del todo terminada, se quedó con una ala en lugar de un brazo.
やがて、きょうだいたちは みんな 人間(にんげん)の すがたに もどって、エリザの まえに たっていました。いちばん すえの きょうだいだけは シャツが できあがらなかったので、かたほうの うでが まだ つばさのままでした。
Las caricias y besos todavía no habían acabado cuando el principe regresó. Por fin Elisa le pudo explicar todo. El principe hizo meter en el calabozo al malvado tesorero.
エリザたちが まだ、だきあったり キスしたりして よろこんでいたとき、王子(おうじ)が もどってきました。エリザは やっと 王子(おうじ)に 今(いま)までのことを のこらず はなすことができました。王子(おうじ)は わるい たからものがかりを ろうやに いれました。
Y luego, se celebró la boda por siete días.
それから、七日間(なのかかん)、けっこんしきが とりおこなわれ ました。
www.sefa-verlag.de